invirostov (invirostov) wrote,
invirostov
invirostov

Великолепный лорд Байрон


Джордж Гордон Байрон (1788-1822) - английский поэт-романтик

В творчество Байрона я влюбилась ещё в школьные годы. Рисовала в альбом картины по мотивам «Манфреда». И мечтала в совершенстве овладеть английским, чтоб читать Байрона в оригинале.

Сразу скажу, с английским как-то не срослось: он у меня, мягко говоря, далек от совершенства. Но это не помешало мне лет 5 назад увлечься переводами английской поэзии. Переводила, главным образом, сонеты Шекспира (штук 20 перевела), но и других поэтов тоже, в том числе и Байрона.

Вот парочка моих переводов:


Бессонных солнце! Грустная Звезда!
Твой влажный луч, дрожащий, как слеза,
Во тьму струится, мрак не разгоняя,
Как о счастливых днях воспоминанье!
Из прошлого до нас дошедший свет:
Сияет ярко, но тепла в нем нет.
В ночной Печали он скользит свободно -
Далек и близок; ясный, но холодный.


оригинал:
Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like are thou to joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night- beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear - but, oh how cold!


При переводе старалась сохранить размер оригинала: пятистопный ямб, смежная рифмовка. Но не всё сохранила: в оригинале все окончания на мужскую рифму (т.е. последний слог ударный), а у меня чередование – две на мужскую, две на женскую (предпоследний слог ударный). Но такое при переводах вполне допускается.
Смысл, как мне кажется, сохранила вполне, да и вообще перевела максимально близко к оригиналу, и настроение стиха передала верно.
Этим переводом я довольна.

Чего не скажешь о втором переводе:

Нам больше не бродить с тобой
Средь сонной тишины.
Хотя ещё жива любовь
И ярок свет луны.

Изнашивает ножны меч,
Душа стирает грудь,
И, чтобы сердце уберечь,
Дай чувствам отдохнуть.

Ночь для любви так коротка –
Минуты сочтены.
Нам не бродить к руке рука
Под взглядами луны.


оригинал:
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the hearth must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the days return too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.


А вот тут я обошлась с ритмом оригинала не очень-то деликатно.
Смысл сохранила, перевод очень близко к оригиналу. Но… настроение стиха, как я сама считаю, не передала.
Этим переводом я не довольна.

Думаю, у меня второй перевод получился не ахти потому, что мне сам стих So, we'll go no more a roving не так уж сильно нравится, А вот первый - Sun of the sleepless!- очень нравится, поэтому и перевела неплохо.
Но, чтоб как-то оправдаться за второй неудачный перевод, представляю вашему вниманию разные исполнения стиха So, we'll go no more a roving в песенных вариантах:

Leonard Cohen - Go no more a-roving
Вот люблю я Леонарда Коэна – и ничего не могу с собой поделать)) Что-то в нём есть вневременное… Я его песни тоже переводила, но об этом как-нибудь в другой раз.
(видеоряд тут странноватый, но лучше не нашла)


Richard Dyer-Bennet Sings "So We'll Go No More A Roving"
А вот это вообще забавно и мило


So We'll Go No More A-Roving - Hughes
А это красиво, но, на мой вкус, скучновато


А вообще их очень много - роликов с песнями на этот стих Байрона.



Tags: Байрон, перевод, поэзия, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments